Sabtu, 23 April 2011

Gloria in Excelsis Deo; 荣归主颂; 榮歸主頌; Róngguī zhǔ sòng

Gloria in Excelsis Deo; 荣归主颂; 榮歸主頌; Róngguī zhǔ sòng

 


http://laurelstreet.files.wordpress.com/2009/12/dsc_2699.jpg


 

Gloria in excelsis Deo





"Gloria in excelsis Deo" (Latin for "Glory to God in the highest") is the title and beginning of a hymn known also as the Greater Doxology (as distinguished from the "Minor Doxology" or Gloria Patri) and the Angelic Hymn. The name is often abbreviated to Gloria in Excelsis or simply Gloria.
It is an example of the psalmi idiotici ("private psalms", i.e. compositions by individuals in imitation of the biblical Psalter) that were popular in the 2nd and 3rd centuries. Other surviving examples of this lyric poetry are the Te Deum and the Phos Hilaron.

"Gloria in excelsis Deo" (Latin untuk "Kemuliaan bagi Allah di tertinggi ") adalah judul dan awal dari sebuah himne yang dikenal juga sebagai doksologi Raya (sebagaimana dibedakan dari "Minor doksologi" atau Gloria Patri) dan Himne Angelic. Nama ini sering disingkat dengan Gloria in Excelsis atau hanya Gloria. Ini adalah contoh dari psalmi idiotici ("mazmur pribadi", komposisi yaitu dengan individu dalam tiruan dari Mazmur Alkitab) yang sangat populer di abad 2 dan 3. Contoh hidup lain dari puisi lirik adalah Te Deum dan Phos Hilaron . 



History

The hymn begins with the words that the angels sang when the birth of Christ was announced to shepherds in Luke 2:14. Other verses were added very early, forming a doxology, which in the 4th century became part of morning prayers, and is still recited in the Byzantine Rite Orthros service.
The Latin translation is traditionally attributed to Saint Hilary of Poitiers (c. 300–368), who may have learned it while in the East (359–360). The Vulgate Latin translation of the Bible was commissioned only in 382. The Latin hymn thus uses the word excelsis to translate the Greek word ὑψίστοις (the highest) in Luke 2:14, not the word altissimis, which Saint Jerome preferred for his translation.

Hymne ini dimulai dengan kata-kata yang para malaikat bernyanyi saat kelahiran Kristus diumumkan kepada para gembala dalam Lukas 2:14. Ayat-ayat lain ditambahkan sangat dini, membentuk doksologi, yang pada abad ke-4 menjadi bagian dari doa pagi, dan masih dibacakan dalam pelayanan Orthros Ritus Bizantium. Terjemahan Latin secara tradisional dikaitkan dengan Saint Hilary dari Poitiers (c. 300-368), yang mungkin telah belajar sementara di Timur (359-360). Latin Vulgate terjemahan Alkitab ditugaskan hanya di 382. Himne Latin sehingga menggunakan excelsis kata untuk menerjemahkan kata Yunani ὑψίστοις (tertinggi) dalam Lukas 2:14, tidak altissimis kata, yang Santo Jerome disukai untuk terjemahan.


Present-day Greek text


Δόξα Σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς.
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
Κύριε Βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ, Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱός τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
Καθ' ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε, καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
(Verses follow that vary according to whether the celebration is on a Sunday or a weekday.)

Glory to Thee who has shown us the light.
Glory to God in the highest and on earth peace, goodwill to all people.
We praise you, we bless you, we worship you, we glorify you, we give thanks to you for your great glory.
Lord, King, heavenly God, Father, almighty; Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ, and Holy Spirit.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father who take away the sin of the world, have mercy on us, you who take away the sins of the world.
Receive our prayer, you who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
For you only are holy, only you are Lord
Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Each day we bless you, and we praise your name forever and to the ages of ages.

 

Present-day Latin text


Glória in excélsis Deo
et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
Laudámus te,
benedícimus te,
adorámus te,
glorificámus te,
grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis,
Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus,
Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.

Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.
We praise you,
we bless you,
we adore you,
we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world, have mercy on us;
you take away the sins of the world, receive our prayer.
you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.
For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High,
Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

Angel with the words 
"Gloria in Excelsis Deo et in terra pax" 



http://romaaeterna.jp/liber1/lu0037c.gif



Gloria in excelsis

Gloria in excelsis est psalmus idioticus et pars missae.

Verba

Gloria in excelsis Deo
 et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus Te, benedicimus Te,
adoramus Te, glorificamus Te,
gratias agimus Tibi propter magnam gloriam Tuam,
Domine Deus, Rex Caelestis,
Deus Pater Omnipotens.
Domine Fili Unigenite,
Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam Tu solus Sanctus, Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu
in gloria Dei Patris.
Amen.
  http://la.wikipedia.org/wiki/Gloria_in_excelsis


Lukas 2:14
Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi dan damai sejahtera di bumi di antara manusia yang berkenan kepada-Nya.
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. Glory to God in the highest and on earth peace, goodwill to all people.
Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonae voluntátis. Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will.
Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.
在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 ! 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 。 Zài zhìgāo zhī chù róngyào guī yǔ shén! Zài dìshàng píngān guī yǔ tāsuǒ xǐyuè de rén.
在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 ! 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 。 Zài zhìgāo zhī chù róngyào guī yǔ shén! Zài dìshàng píngān guī yǔ tāsuǒ xǐyuè de rén.
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Ehre sei Gott im Himmel! Denn er bringt der Welt Frieden und wendet sich den Menschen in Liebe zu.
"Ere zij God in de hoge", zongen zij. "Vrede op aarde bij de mensen die naar Zijn wil leven."




TB (1974) ©
"Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi dan damai sejahtera di bumi di antara manusia yang berkenan kepada-Nya."

BIS (1985) ©
"Terpujilah Allah di langit yang tertinggi! Dan di atas bumi, sejahteralah manusia yang menyenangkan hati Tuhan!"

TL (1954) ©
"Segala kemuliaan bagi Allah di tempat Yang Mahatinggi, dan sejahtera di atas bumi di antara orang yang diperkenan-Nya."

MILT (2008)
"Kemulian bagi Allah di tempat yang mahatinggi dan damai sejahtera di bumi di antara manusia yang berkenan!"
WBTC Draft (2006) ©
"Kemuliaan bagi Allah di surga, dan damai sejahtera di atas bumi di antara orang yang berkenan kepada Allah."

KSI (2000) ©
“Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi, sejahtera di bumi bagi orang yang berkenan di hati Allah.”
FAYH (1989) ©
"Kemuliaan bagi Allah di tempat yang tertinggi dan damai di bumi bagi semua orang yang menyukakan hati-Nya."

ENDE (1969) ©
Kemuliaan bagi Allah disurga tinggi, dan damai dibumi bagi umat manusia tertjinta.
Shellabear Draft (1912) ©
"Mulia bagi Allah dalam ketinggian, dan diatas bumi sejahtera diantara orang yang berkenan kepadanya."

Melayu BABA (1913) ©
"Mulia k-pada Allah dalam ktinggian, Dan di atas bumi sjahtra antara orang yang berknan sama dia."
Klinkert 1879 (1879) ©
Segala kamoeliaan bagai Allah dalam tempat jang tinggi dan salam di-atas boemi; karidlaannja akan manoesia!

Klinkert 1863 (1863) ©
Hormat bagi Allah ditampat tinggi, {Yes 57:19; Efe 2:17} salamat di-atas boemi! manoesia disenengi!
Leydekker Draft (1733) ©
Hormat bagi 'Allah tampat 2 jang maha tinggij, dan salamet di`atas bumi, karidla`an didalam manusija 2. 

 
Shellabear 2008
"Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi, sejahtera di bumi bagi orang yang berkenan di hati Allah."
 
Shellabear 2000
“Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi, sejahtera di bumi bagi orang yang berkenan di hati Allah.”
TMV
"Termulialah Allah di langit yang tertinggi! Dan di atas bumi, sejahteralah manusia yang menyenangkan hati-Nya!"

BSD
“Terpujilah Allah, di surga yang mahatinggi. Dan damai di bumi bagi orang yang menyenangkan hati Allah. ”
Ambon Draft
Segala padji bagi Al-lah, janng di tinggi, perda-me; an di dunja Salamat beron-tongpada manusjja-manusjja!>>

VMD
“Kemuliaan bagi Allah di surga, dan damai sejahtera di atas bumi di antara orang yang berkenan kepada Allah.”
Keasberry
Pujilah akan Allah dalam katinggiannya, dan sa'jahtralah diatas bumi, kabajikan bagie manusia.  
KSKK
"Kemuliaan kepada Allah di tempat yang mahatinggi dan damai di bumi di antara manusia yang berkenan kepada-Nya".

Aceh "Teupujoe kheueh Allah di langét nyang paleng manyang! Dan di ateueh bumoe, seujahteura kheueh manusia nyang peugalak até Tuhan!"
Karo "Terpujilah Dibata i bas Surga si meganjangna. Janah dame i doni man manusia si ngena AteNa."
Toba Hasangapon ma di Debata di ginjang, dame ma di tano on, di angka jolma halomoan i.
Sunda "Mulyakeun Allah di langit nu pangluhurna. Di bumi sing aya kerta, keur sakur manusa anu kamanah ku Allah!"
Jawa 2006 "Kamulyan kagem Allah kang ana ing ngaluhur lan tentrem-rahayu ana ing bumi, ing antarané manungsa kang dadi renaning panggalihé."
Jawa 1994 "Pinujia Allah kang ana ing ngaluhur! Lan tentrem rahayu ana ing bumi tumrap wong sing dikasihi déning Gusti Allah!"
Jawa-Suriname Tembungé ngéné: // “Pujia Gusti Allah sing nang nduwur lan tentrem ayem nang bumi, // awit Gusti Allah ngétokké kabetyikané marang manungsa.” //
Madura "Molja’agi Allah e langnge’ se paleng tenggi! Ban neng e bume, taremtem odhi’na manossa se masenneng panggaliyanna!"
Bali "Luihing utama buat Ida Sang Hyang Widi Wasa ring suarga, tur sutrepti rahayu ring jagate, ring pantaran anake sane hiangin Ida."
Bugis "Ripojiwi Allataala ri langi iya kaminang matanré! Sibawa ri yasé’na tanaé, saléwangengngi rupa tauwé iya pésennangiyéngngi atinna Puwangngé!"
Makasar "Nipujimi Allata’ala ri langi’ kaminang tinggia! Nasalewangang rupataua ri tompo’na linoa mappakate’nea ri atinNa Bataraya!"

http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=Luk&chapter=2&verse=14&tab=text 



Lukas 2:14
2:14 Glory <1391> to God <2316> in <1722> the highest <5310>, and <2532> on <1909> earth <1093> peace <1515>, good will <2107> toward <1722> men <444>."Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi dan damai sejahtera di bumi di antara manusia yang berkenan kepada-Nya."

http://sabdaweb.sabda.org/passages/?p=luk+2%3A14+%28av_st%29&version=av_st&altver[]=tb&view=column&d=20&lang=indonesia&theme=clearsky


 

doxa <1391>

doxa doxa

Pelafalan:dox'-ah
Asal Mula:from the base of 1380
Referensi:TDNT - 2:233,178
Jenis Kata:n f (noun feminime)
Dalam Yunani:doxa 36, doxan 58, doxav 3, doxh 20, doxhv 49
Dalam TB:kemuliaan 85, kemuliaan-Nya 23, hormat 8, mulia 7, memuliakan 6, kekayaan 2, kemuliaannya 2, kemegahannyapun 2, Kemuliaan 2, kemuliaan-Ku 2, mulianya 2, yang mulia 2, kehormatan 2, puji-pujian 2, kebenaran 1, akan kehormatan 1, Dimuliakanlah 1, Mahamulia 1, Yang Mahamulia 1, dihormati 1, kemuliaan-Mu 1, menjadi kemuliaan 1, muliakanlah 1, pujian 1, suatu kemuliaan 1, memuliakan-Nya 1, kemuliaannya akan 1, yang menyilaukan 1, untuk memuliakan 1, kemuliaanmu 1, kemegahannya 1
Dalam AV:glory 145, glorious 10, honour 6, praise 4, dignity 2, worship 1
Jumlah:168
Definisi :hv [feminin] kemuliaan; kemegahan; cahaya; hadirat Allah, surga (Tim 3.16); makhluk surgawi yang mulia (2Ptr 2.10; Yud 8); dov doxan tw yew katakanlah kebenaran di hadapan Allah (Yoh 9.24)
http://alkitab.sabda.org/strong.php?id=1391


theos <2316>

yeov theos

Pelafalan:theh'-os
Asal Mula:of uncertain affinity a deity, especially (with 3588) the supreme Divinity
Referensi:TDNT - *:*,322
Jenis Kata:n m (noun masculine)
Dalam Yunani:yee 2, yeoi 5, yeoiv 1, yeon 147, yeou 686, yeouv 2, yeou] 3, yeov 304, yeov] 3, yew 157, yew] 1, [yeou] 1
Dalam TB:Allah 1219, kepada Allah 14, Tuhan 9, Allah-Ku 8, Allahmu 8, Allahku 8, allah 5, Dia 2, dewa 2, hamba Allah 2, Allahlah 2, bagi Allah 1, Anak 1, Allah-Mu 1, Allahnya 1, beberapa allah 1, Dewa-dewa 1, Kepada Allah 1, dewi 1, milik Allah 1, kepada-Nya 1, oleh Allah 1, panggilan-Nya 1, untuk Allah 1, seorang dewa 1, kepada Allah-Ku 1, kemurahan-Nya 1, firman-Nya 1, yang dikehendaki Allah 1, hadapan-Nya 1, ilah 1, ilahinya 1, ilahi 1, dari Allah 1
Dalam AV:God 1320, god 13, godly 3, God-ward + 4214 2, misc 5
Jumlah:1343
Definisi :ou [maskulin] Allah (kata yeon sesuai dengan kehendak Allah atau menurut persamaan Allah Ef 4.24); dewa; [feminin] dewi (Kis 19.37)
http://alkitab.sabda.org/strong.php?id=2316



ge <1093>

gh ge

Pelafalan:ghay
Asal Mula:contracted from a root word
Referensi:TDNT - 1:677,116
Jenis Kata:n f (noun feminime)
Dalam Yunani:gh 36, ghn 75, ghn]] 3, ghv 135
Dalam TB:bumi 145, tanah 40, dunia 12, darat 10, negeri 6, daerah 4, tanahnya 3, pantai 2, bumipun 2, Tanah 1, berdiri 1, daerah itu 1, di tanah 1, gunung 1, seberang 1, semesta alam 1, negerimu 1, mendarat 1, kedua orang itu 1, ladang 1, duniawi 1
Dalam AV:earth 188, land 42, ground 18, country 2, world 1, earthly + 1537 + 3588 1
Jumlah:252
Definisi :ghv [feminin] tanah; bumi; darat; orang, manusia
http://alkitab.sabda.org/strong.php?id=1093



eudokia <2107>

eudokia eudokia

Pelafalan:yoo-dok-ee'-ah
Asal Mula:from a presumed compound of 2095 and the base of 1380
Referensi:TDNT - 2:742,273
Jenis Kata:n f (noun feminime)
Dalam Yunani:eudokia 3, eudokian 4, eudokiav 2
Dalam TB:yang berkenan 2, berkenan 1, baik 1, keinginan 1, kerelaan-Nya 1, rencana kerelaan-Nya 1, maksud baik 1, kerelaan 1
Dalam AV:good pleasure 4, good will 2, seem good + 1096 2, desire 1
Jumlah:9
Definisi :av [feminin] maksud baik; kerelaan; keinginan; berkenan kepada
http://alkitab.sabda.org/strong.php?id=2107









 

Tidak ada komentar:

Posting Komentar