Minggu, 24 April 2011

BERKAH DALEM - Dei gratia - By the grace of God - 托上帝鴻福 - Tuō shàngdì hóngfú

BERKAH DALEM - Dei gratia - By the grace of God - 托上帝鴻福 - Tuō shàngdì hóngfú





Catatan:
Dei gratia - By the grace of God (Ephesians 1:5-12; 2:1-10)
Deo gratias - [We give] thanks to God or Thanks be to God (1 Corinthians 15:57 and 2 Corinthians 2:14)


“Berkah Dalem”, Artinya Apa?




Saya bukan orang Jawa, maka saya sering penasaran ketika membaca frase “berkah dalem” yang jamak dilontarkan di kalangan teman-teman Jawa saya. Apa sih artinya? Apakah ada makna tertentu di balik frase ini?
Iseng-iseng saya memposkan pertanyaan ini pada status Facebook. Dan ternyata tanggapan yang saya terima cukup beragam.
Seorang kawan bilang, “Tuhan memberkatimu.”
Saya pun menanggapi, “Kok, nggak ada kata Gusti-nya?”
Si kawan itu balas menjawab, “Ngga usah pake Gusti, semua org juga udah tahu maksudnya…”
Dengan polos saya pun menyimpulkan, “Ooo… berarti, dalem itu sama dengan ‘dalam’ ya?”
Tak berapa lama kemudian, seorang kawan Jesuit ikut nimbrung. Pembahasannya lumayan panjang:
Dalem itu rumah. Kata itu dipakai sebenarnya oleh para abdi di Keraton. Dengan menyebut dalem, itu menunjuk pada Sultan, sang empunya dalem (rumah, kraton). Bagi orang Jawa, tidak sopan menunjuk langsung orangnya (ad hominem). Maka secara implisit menunjuk melalui rumahnya. Kita kenal pula sampeyan, yang berarti ‘kaki’, atau panjenengan, yang berarti ‘tongkat’. Panjenengan paling halus, karena semakin ‘jauh’ dari subyek yg dimaksud.”

Saya mengangguk-angguk. Ooo, begitu ceritanya. Tetapi tak lama, seorang kawan Jesuit yang lain juga mengomentari perihal sisi historis frase ini.
“Asal usul historis: Pada waktu itu, umat Katolik memakai sapaan: Dei gratia. Ini berlaku di segala waktu dan tempat. Lalu muncul “masalah”, bagaimana ungkapan dalam bahasa Jawa untuk menyatakan sapaan serupa, mengingat bahwa sapaan pastoral dalam bahasa lokal tidak/belum ada. Seorang pastor Jesuit di sebuah paroki di desa lalu menciptakan istilah berkah Dalem . Lama kelamaan ini diterima umat luas (khususnya di Yogyakarta dan Jawa Tengah) bahkan sampai detik ini masih dipakai. Pastor tersebut  nyaris tidak disebut dalam sejarah, dan ungkapan tersebut tidak dijadikan quotation individual supaya mengumat. Ini sisi lain kerendahan hati orang tsb. kini ia sudah berbahagia di surga.”

Dia melanjutkan dengan penjelasan etimologis:
“Coba lihat paralelnya:
  1. Dei - Deus - Gusti - Sampeyan Dalem -> (Dalem)  
  2. Gratia - (Grace) - berkat / berkah
Tapi, ini makna etimologis. Makna spiritualnya bagi perambatan iman umat melampaui bahasa. Meski tidak tahu karakter historis dan teologisnya, sebagai ekspresi iman, kata-kata tersebut menjadi ‘cara berada’ umat Katolik saat ini. Sapaan ini melampaui tempus, signum, dan verbum itu sendiri. Ungkapan ini ada berkaitan dengan sense partikular umat tertentu. Bukan secara global-mondial-universal.”
Wooo… jadi begitukah asal-usulnya? Kalau begitu–saya malah makin penasaran–apakah ungkapan “berkah dalem” terbatas pada umat Katolik Jawa, ataukah memang sudah semakin jamak di kalangan orang Jawa, tidak terbatas pada agama Katolik saja?
Kompasianer punya pendapat yang lain?

http://filsafat.kompasiana.com/2010/05/12/berkah-dalem-artinya-apa/











By the Grace of God (Dengan Rahmat Tuhan) (托上帝鴻福; Tuō shàngdì hóngfú)

From Wikipedia, the free encyclopedia

By the Grace of God (Latin Dei Gratia, abbreviated D.G.) is an introductory part of the full styles of a monarch taken to be ruling by divine right, not a title in its own right.
For example, according to the "Royal Proclamation reciting the altered Style and Titles of the Crown" of May 29, 1953, Elizabeth II's full title is "Elizabeth II, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith"; in the various other Commonwealth Realms, variations are used, specifying the realm in question and varying some of the other elements of the title.

Dengan Rahmat Tuhan ( Latin Dei Gratia, disingkat DG) merupakan bagian pengantar dari gaya penuh dari raja dianggap berkuasa oleh hak ilahi , bukan judul dalam dirinya sendiri.

Misalnya, menurut "Royal Proklamasi membaca Gaya diubah dan Judul Mahkota" tanggal 29 Mei 1953, Elizabeth II 's judul lengkap adalah "Elizabeth II, oleh Grace Allah, dari Kerajaan Inggris Raya dan Irlandia Utara dan Alam lainnya Nya dan Wilayah Ratu, Kepala Persemakmuran , Pembela Iman ", dalam berbagai lain Alam Persemakmuran , variasi yang digunakan, menentukan wilayah yang bersangkutan dan berbagai beberapa elemen lain judul. 

Contents

History and rationale

Originally, it had a literal meaning: the divine will was invoked—notably by Christian monarchs—as legitimation (the only one above every earthly power) for the Absolutist authority the monarch attempted to maintain. This is also known as the divine right of kings, that is, the endorsement of God to the monarch's reign.
In the Behistun Inscription high over the road connecting Babylon and Ecbatana, the capitals of Babylonia and Media, the Achaemenid Persian King of Kings Darius I the Great had inscribed, in the Old Persian, Akkadian and Elamite languages:
"King Darius says: By the grace of Ahura Mazda am I king; Ahura Mazda has granted me the kingdom."
Then he had the ledge chipped away which supported the stonemasons, so passing travellers could read the inscription.
As in Antiquity it was quite common for pagan deities to be equated with each other and/or adopted by conquerors in their pantheon, the fact that 'god' was often another deity was no objection for passing on devotional styles or even legitimation. Thus "King by the grace of God" passed from the Persian monarchy to the Hellenistic heirs of the Greco-Macedonian conqueror Alexander the Great, and was taken up by the later Roman emperors, who ultimately Christianized it when adopting Christianity as the new official religion. And so it passed into Europe, eased by passages in the Bible that refer to God allowing Earthly events and from mild to direct forms of divine appointment.
Awalnya, itu memiliki arti harfiah: kehendak ilahi itu dipanggil-terutama oleh Christian monarki-sebagai legitimasi (satu-satunya di atas segala kekuasaan duniawi) untuk absolutis otoritas raja berusaha untuk mempertahankan. Hal ini juga dikenal sebagai hak ilahi dari raja-raja , yaitu pengesahan dari Allah untuk raja yang memerintah itu.

Dalam Prasasti Behistun tinggi di atas jalan yang menghubungkan Babel dan Ecbatana , ibukota Babilonia dan Media, Achaemenid Persia Raja segala raja Darius I Agung telah tertulis, di Persia Lama , Akkadia dan Elamite bahasa:

    "King Darius mengatakan: Dengan karunia Ahura Mazda aku raja; Ahura Mazda telah memberikan saya kerajaan. "

Kemudian dia langkan pecah jauh yang mendukung tukang batu, sehingga wisatawan yang lewat bisa membaca tulisan.

Seperti dalam Antiquity itu cukup umum untuk dewa-dewa kafir akan disamakan dengan satu sama lain dan / atau diadopsi oleh penakluk dalam mereka dewa , fakta bahwa 'tuhan' sering dewa lain tidak keberatan untuk menyampaikan gaya kebaktian atau bahkan legitimasi. Jadi "Raja oleh kasih karunia Allah" lulus dari monarki Persia kepada ahli waris Helenistik dari Greco-Macedonia penakluk Alexander Agung , dan diambil oleh kaisar Romawi, yang akhirnya dikristenkan ketika mengadopsi agama Kristen sebagai agama resmi baru . Dan karena itu berlalu ke Eropa, menurun sebesar bagian dalam Alkitab yang merujuk kepada Allah memungkinkan peristiwa Duniawi dan dari ringan sampai bentuk penunjukan langsung ilahi. 
While the Christian Roman emperors during the late Dominate, especially in the East (as continued in Byzantium after the fall of Rome), came remarkably close to acting out the role of God's voice on earth, centralizing all power in their hands, e.g. reducing the Patriarch of Constantinople to their "(State) Minister of the Cult" and proclaiming their "universal" authority (in the Oriental tradition, as in Persia, but also in the original Muslim Caliphate), for most dynasties it would rather prove to be a never-ending battle up the hills of political resistance, both from rival power poles within their state (nobility, clergy, people; even within a dynasty) and from foreign powers claiming independence or even hegemony, usually constraining them in constitutional limitations (not necessarily written statutes, more often a matter of customary law and established privileges).
By custom, the phrase "by the Grace of God" is restricted to sovereign rulers; in the feudal logic, a vassal could not use it, because he held his fief not by the grace of God almighty, but by grant of a superior noble, (in)directly from the crown. Yet this did not stop kings to continue using it, even when some of them did homage to the pope (as viceregent of God) and/or (an)other ruler(s) (sometimes even mutually), on account of some (minor or 'external') fief, or even for their actual principality, such as the many belonging to the Holy Roman Empire.
Sementara Kristen Roma kaisar selama akhir Mendominasi , terutama di Timur (sebagai lanjutan dalam Bizantium setelah jatuhnya Roma), datang sangat dekat dengan bertindak keluar peran Suara Allah di bumi, memusatkan semua kekuasaan di tangan mereka, misalnya mengurangi Patriark Konstantinopel untuk mereka "(Negara) Menteri Cult" dan menyatakan "mereka" universal otoritas (dalam tradisi Oriental, seperti di Persia , tetapi juga di Muslim asli kekhalifahan ), untuk dinasti kebanyakan lebih suka terbukti menjadi tidak pernah berakhir pertempuran up bukit perlawanan politik, baik dari kutub kekuasaan saingan dalam negara mereka (bangsawan, pendeta, orang, bahkan dalam sebuah dinasti) dan dari kekuatan asing mengklaim kemerdekaan atau bahkan hegemoni , biasanya membatasi mereka dalam konstitusional keterbatasan (tidak harus tertulis undang-undang, lebih sering masalah hukum adat dan hak istimewa didirikan).

Oleh adat, frase "oleh Grace Allah" dibatasi untuk berdaulat penguasa, dalam logika feodal, seorang pengikut tidak bisa menggunakannya, karena ia memegang nya perdikan bukan oleh kasih karunia Allah Maha Kuasa, tetapi dengan pemberian atasan mulia , (dalam) langsung dari mahkota. Namun ini tidak berhenti raja untuk terus menggunakan itu, bahkan ketika beberapa dari mereka melakukan penghormatan kepada Paus (sebagai khalifah Allah SWT ) dan / atau (suatu) penguasa lain (s) (kadang-kadang bahkan bersama), karena beberapa (kecil atau 'eksternal') perdikan, atau bahkan untuk azas aktual mereka, seperti banyak milik Kekaisaran Romawi Suci .
While the "incantation" of divine Grace became a prestigious style figure that few Christian monarchies could resist, it is not a literal carte-blanche from Heaven, but rather a consecration of the "sacred" mystique of the crown. Some of that survives even in modern constitutional monarchies and finds expression in most even mildly religious republics and dictatorships, where all power has been transferred to elected (party) politicians. In modern, especially recently (re-)founded monarchies, more realistic power reports (often crucially a voice in the succession and the purse strings) do in time find expression, sometimes even in abandoning "By the Grace of God", or rather, especially earlier, in the intercalation of compensatory phrases, such as "and the will of the people", and/or replacing the genitive "sovereign of X-place" by "sovereign of the X-inhabitants", quite meaningful where linked to the Enlightenment-notion of the "social contract", which means the nominal 'sovereign' is in fact potentially subject to national approval, without which a revolution against him can be legitimate.
Today, even though all western monarchies are constitutional, all political power having passed to the people (by referendum or, generally, elections), the now hollow traditional phrase "by the grace of God" is still included in the full titles and styles of the monarchs of Denmark, Liechtenstein, the Netherlands and the United Kingdom, but not in that of Belgium, Luxembourg, Monaco, Norway and Sweden. Like the use of the term "subject" for the citizens of a monarchy, "By the Grace of God" is a protocolary form that has survived the emancipation of the electorate from its once absolute rulers, which now only reign in name.
Spain's 1978 Constitution, in article 56, §2, states that the title of the King of Spain is simply "King of Spain" (Rey de España), but that he also possesses the traditional titles of the Spanish Crown (podrá utilizar los demás que correspondan à la Corona). As a result, the King of Spain continues to be King "by the grace of God". During the twentieth-century dictatorship of Francisco Franco, Spanish coins bore a legend identifying him as Francisco Franco, por la G. de Dios Caudillo de España ("by the G(race) of God, Leader of Spain").
Parallels exist in other civilizations, e.g. Mandate of Heaven of the Chinese empire, where for centuries the official decrees by the Emperors of China invariably began with the phrase (pinyin)"Fèng Tiān chéng yùn, Huángdì zhào yuē" (奉天承運 皇帝詔曰) which is translated as "By the Grace of Heaven, the Emperor decrees".
Sementara "mantera" dari ilahi Grace menjadi tokoh gaya bergengsi yang sedikit monarki Kristen dapat menahan, itu bukan harfiah-carte blanche dari Surga, melainkan konsekrasi mistik "suci" dari mahkota. Beberapa yang bertahan bahkan dalam monarki konstitusional modern dan menemukan ekspresi di republik bahkan agama yang paling ringan dan kediktatoran, dimana kekuasaan semua telah dialihkan ke terpilih (partai) politisi. Dalam modern, terutama baru-baru (re-) monarki didirikan, laporan daya yang lebih realistis (sering krusial suara dalam suksesi dan dompet) lakukan di waktu menemukan ekspresi, kadang-kadang bahkan dalam meninggalkan "Dengan karunia Allah", atau lebih tepatnya, terutama sebelumnya, dalam interkalasi frase kompensasi, seperti "dan kehendak rakyat", dan / atau mengganti genitif "kedaulatan X-tempat" oleh "berdaulat dari X-penduduk", cukup berarti di mana terkait dengan Pencerahan -gagasan dari " kontrak sosial ", yang berarti nominal 'berdaulat' sebenarnya berpotensi persetujuan nasional, tanpa mana suatu revolusi melawan dia dapat sah.

Hari ini, meskipun semua monarki konstitusional barat, semua kekuasaan politik yang berpindah kepada orang (dengan referendum atau, umumnya, pemilihan), tradisional ungkapan kosong sekarang "oleh kasih karunia Allah" masih termasuk dalam judul lengkap dan gaya penguasa dari Denmark , Liechtenstein , di Belanda dan Inggris , tapi tidak dalam bahwa dari Belgia , Luksemburg , Monako , Norwegia dan Swedia . Seperti penggunaan "subjek" istilah bagi warga monarki, "Dengan karunia Allah" adalah suatu bentuk protocolary yang telah selamat dari emansipasi pemilih dari penguasa-nya sekali mutlak, yang sekarang hanya memerintah dalam nama.

Spanyol 's 1978 Konstitusi , dalam pasal 56, § 2, menyatakan bahwa judul Raja Spanyol hanyalah "Raja Spanyol" (Rey de España), tetapi bahwa ia juga memiliki judul tradisional Mahkota Spanyol (podrá utilizar Demas los que correspondan à la Corona). Akibatnya, Raja Spanyol terus menjadi Raja "oleh kasih karunia Allah". Selama abad kedua puluh diktator Francisco Franco , Spanyol koin melahirkan seorang legenda mengidentifikasi dirinya sebagai Francisco Franco, por la G. de Dios Caudillo de España ("oleh ras (G) Allah, Pemimpin Spanyol"). Parallels ada di peradaban lain, misalnya Mandat Surga dari kekaisaran China, di mana selama berabad-abad keputusan resmi oleh Kaisar Cina selalu dimulai dengan kalimat ( pinyin ) "Tian Feng Yun Cheng, Huangdi Zhao yue" (奉天承运皇帝诏曰) yang diterjemahkan sebagai "Dengan Grace Surga, dekrit Kaisar". 

In modern languages

This list, possibly incomplete, is limited to phrases that are/were formally used by monarchies of the (mainly western/Christian) tradition in their official styles.
Daftar ini, mungkin tidak lengkap, hanya terbatas pada frase yang / secara resmi digunakan oleh kerajaan dari tradisi (terutama Barat / Kristen) dalam gaya resmi mereka.
Germanic languages:
  • By the Grace of God (English)
  • Deur die Genade van God (Afrikaans)
  • Af Guds nåde (Danish), pre-1948 spelling: Af Guds Naade)
  • Bij de Gratie Gods (Dutch 荷蘭語)
  • Av Guðs/Guds náði (Faroese)
  • Von Gottes Gnaden (German 德語)
  • Af Guðs náð (Icelandic 冰島語)
  • Av Guds nåde (Norwegian 丹麥語 )
  • Av Guds nåde (Swedish 瑞典語) before 1948:Af Guds Naade
Romance languages:
  • Dei Gratia (D.G.) (Latin 拉丁語)
  • Per la gràcia de Déu (Catalan 加泰隆尼亞語)
  • Par la Grâce de Dieu (French 法語)
  • Per la Grazia di Dio (Italian 義大利語; in Piedmont/Sardinia and in Kingdom of Italy replaced by Per Grazia di Dio e Volontà della Nazione after the constitution of 1848)
  • Por graça de Deus or Pela graça de Deus (Portuguese 葡萄牙語)
  • Por la Gracia de Dios (Spanish 西班牙語; in Spain dropped since 1978, replaced by Rey Constitucional de España, etc.)
  • Prin Harul lui Dumnezeu (Romanian 羅馬尼亞語) (also Din Mila lui Dumnezeu)
Slavonic and Baltic languages:
  • Ελέω Θεού (Greece 希臘語) Eleō Theou
  • 'Milošću Božijom (Bosnian 克羅地亞語) or Božjom milošću
  • Божію Поспѣшествующею Милостію (Russian 俄語 archaic Cyrillic spelling) Bozhíyu Pospѣshestvuyushchyeyu Milostíyu or Bozhiyeyu milostiyu
  • По Божия милост (Bulgarian 保加利亞語) Po Bozhiya milost
  • Z milosti Boží (Czech)
  • Milošću Božjom or Božjom milošću (Croatian)
  • No Dieva žēlastības (Latvian 拉脫維亞語)
  • Dievo malone (Lithuanian 立陶宛語)
  • По милост Божја or По Божја Милост (Macedonian) Pn milosti Bozhiyeĭ ili po Bozhestvennogo Miloserdiya
  • Z Bożej łaski (Polish 波蘭語)
  • Po milosti Božjoj (Serbian 塞爾維亞語)
  • Z Božej milosti (Slovak)
  • Po milosti božji (Slovenian)
Other languages:
  • 托上帝鴻福; Tuō shàngdì hóngfú (Chinese)
    蒙上帝恩典; Méng shàngdì ēndiǎn
    (Chinese)
  • परमेश्वर कि कृपा से (Hindi) Paramēśvara ki kr̥pā sē
  • Devuni krupa valana (Telugu)
  • Isten kegyelméből (Hungarian 匈牙利語)
  • Ἐλέῳ Θεοῦ (Eleōι Theou) (Greek)
  • By the will of our Lord is an equivalent formula in Orthodox Georgia
  • Jumalan armosta(Finnish)
  • Ag an Grásta Dia (Irish)
  • Trwy Ras Duw (Welsh)
  • Bil-Grazzja ta' Alla (Maltese)
Similar concepts unrelated to and sometimes predating Christianity:
  • 奉天承運」 (By the Grace of Heaven) `Fèngtiān chéngyùn' was a style formerly used by the Emperor of China
  • 天佑ヲ保有シ萬世一系ノ皇祚ヲ踐メル」 (By the Grace of Heaven, seated on the throne occupied by the same dynasty from time immemorial) was a style used by the Emperor of Japan until 1945
  • بالله - ‎Billah (through God), often attached to descriptive names of Caliphs

Compound variations on the formula

In some cases, the formula was combined with a reference to another legitimation, especially such democratic notions as the social contract, e.g.
  • Oliver Cromwell was Lord Protector by the Grace of God, and the Republic (托上帝與共和國的鴻福; Tuō shàngdì yǔ gònghéguó de hóngfú), denoting that he was chosen by God to rule but he was put there by the people of the 'Commonwealth' (British republic).
  • Agustín de Iturbide of Mexico was styled Agustín I, By the Providence of God, Constitutional Emperor of Mexico
  • By the Grace of God and the Will of the Nation (Per Grazia di Dio e Volontà della Nazione) in Kingdom of Italy, as well as in the Italian Empire where the king was styled By the Grace of God and the Will of the [Italian] Nation King of Italy, King of Albania, Emperor of Ethiopia which though omitted the titularity as King of Cyprus and Jerusalem which had instead styled the House of Savoy previously and alongside with Duke of Savoia, King of Sardinia, Prince of Piedmont
  • By the Grace of God and the Will of People (托上帝與民意的鴻福; Tuō shàngdì yǔ mínyì de hóngfú) in Kingdom of Serbia and Kingdom of Yugoslavia.
  • Sovereigns of the Kingdom of Hawai'i were styled "By the Grace of God and under the Constitution of the Hawaiian Islands, King (or Queen)"
http://en.wikipedia.org/wiki/By_the_Grace_of_God


Dei Gratia Regina

From Wikipedia, the free encyclopedia

Two British Pennies from 1945 (George VI) and 1926 (George V). Note the inscription for George V reads GEORGIVS VDEI GRA:BRITT:OMN:REX FID:DEF:IND:IMP: while George VI reads GEORGIVS VI D:G:BR:OMN:REX F:D:IND:IMP.)

Dei Gratia Regina (often abbreviated to D. G. Regina and seen as D·G·REGINA) is Latin for By the Grace of God, Queen. This phrase appears on the obverse of all Canadian coins to the right of the portrait of Queen Elizabeth II. This is not to be confused with "D. G. REG. F. D." standing for Dei gratia regina fidei defensor which appears on the back of British coins.
Exceptions include a commemorative Canadian 10-cent piece from 2001, and a series of 25-cent pieces commemorating the 2010 Winter Olympic Games in Vancouver, where the phrase is omitted from the coins' obverse for space reasons.

 History

Coins minted from 1902 until 1910 under King Edward VII read "D. G. Rex Imperator" which is Latin for "By the Grace of God, King and Emperor". The "Dei Gra" portion was removed temporarily from Canadian coinage in 1911 and led to such a public uproar over the "godless" coins, that it was returned to Canadian coinage in the subsequent year. From 1912 to 1936, under George V, it read "Dei Gra Rex Et Ind Imp" which stands for Dei Gratia Rex et Indiae Imperator which means "By the Grace of God, King and Emperor of India". From 1937 to 1947 under the reign of George VI, it read either "Dei Gra Rex Et Ind Imp" as before or was abbreviated "D. G. Rex Et Ind Imp". From 1947 to 1952, still under George VI, after the condeferation of India, they read "Dei Gratia Rex". From 1952 until 1964, it read "Dei Gratia Regina" under Queen Elizabeth II. From 1964 onwards, it was abbreviated on all coins to the current phrase of "D. G. Regina".
http://en.wikipedia.org/wiki/Dei_Gratia_Regina


Dei gratia; Dei et Apostolicæ Sedis gratia

(By the grace of God; By the grace of God and the Apostolic See)
A formulæ added to the titles of ecclesiastical dignitaries. The first (N. Dei gratiâ Episcopus N.) has been used in that form or in certain equivalents since the fifth century. Among the signatures of the Councils of Ephesus (431) and Chalcedon (451) we find names to which are added: Dei gratiâ, per gratiam Dei, Dei miseratione Episcopus N. (Mansi, Sacr. Conc. Coll., IV, 1213; VII, 137, 139, 429 sqq.). Though afterwards employed occasionally, it did not become prevalent until the eleventh century. The second form (N. Dei et Apostolicæ Sedis gratiâ Episcopus N.) is current since the eleventh century; but came into general use by archbishops and bishops only since the twelfth and thirteenth centuries. The first formula expresses the Divine origin of the episcopal office; the second exhibits the union of the bishops and their submission to the See of Rome. Temporal rulers since King Pepin the Short, in the eighth century, also made use of the first formula; from the fifteenth it was employed to signify complete and independent sovereignty, in contradistinction to the sovereignty conferred by the choice of the people. For this reason the bishops in some parts of Southern Germany (Baden, Bavaria, Wurtemberg) are not allowed to use it, but must say instead: Dei Miseratione et Apostolicæ Sedis gratiâ

(Dengan kasih karunia Allah, Dengan kasih karunia Allah dan Apostolik Lihat)
A Formula ditambahkan ke judul dari pejabat gerejawi . Yang pertama (N. Dei Gratia Episcopus N.) telah digunakan dalam bentuk yang atau setara tertentu sejak abad kelima. Di antara tanda tangan dari Dewan dari Efesus (431) dan Khalsedon (451) kita menemukan nama-nama yang ditambahkan: Gratia Dei, per gratiam Dei, Dei miseratione Episcopus N (. Mansi , Sacr 429., Conc sqq. Coll., IV, 1213, VII, 137, 139.). Meskipun kemudian bekerja kadang-kadang, hal itu tidak menjadi lazim sampai abad kesebelas. Yang kedua bentuk (N. Dei Gratia et Apostolicæ Sedis Episcopus N.) adalah saat sejak abad kesebelas, tetapi datang ke penggunaan umum oleh uskup agung dan uskup hanya sejak abad kedua belas dan ketiga belas. Rumus pertama menyatakan asal-usul Ilahi dari episkopal kantor, pameran kedua serikat dari uskup dan diajukan kepada Tahta Roma . penguasa Temporal sejak Raja Pepin Pendek dalam kedelapan, abad ke juga menggunakan, dari rumus pertama, dari lima belas itu digunakan untuk menandakan kedaulatan lengkap dan independen, bertentangan dengan kedaulatan yang diberikan oleh pilihan rakyat. Untuk alasan ini uskup di beberapa bagian Selatan Jerman (Baden, Bavaria , Wurtemberg ) Tidak diizinkan untuk menggunakannya, tetapi harus mengatakan gantinya: Dei Miseratione et Apostolicæ Sedis Gratia.


http://www.newadvent.org/cathen/04679a.htm



PERATURAN PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
NOMOR ... TAHUN .....
TENTANG
...........
DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA
PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

Menimbang:
................

Mengingat:
...............

MEMUTUSKAN:
...............


UNDANG-UNDANG REPUBLIK INDONESIA
NOMOR ... TAHUN .....
TENTANG
...........
DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA
PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

Menimbang:
................

Mengingat:
...............

MEMUTUSKAN:
...............

























Tidak ada komentar:

Posting Komentar